吉他价格品牌,吉他教学教程,吉他曲谱视频
关注520吉他网
文章页顶部广告位
当前位置:首页 > 头条 > 为什么同是免费汉化组,人人影视却比3DM口碑好太多?
时间:2020-04-12     来源:网络资源     标签:

蒹葭汉化组前成员,参与了从黑色洛城到fifam开始的一系列游戏。

先说说翻译的流程吧,翻译的流程大概是这样的,技术提取文本整理成excel,同时在群里开始报名,组成项目组。

然后由项目负责人开始分包给个人并确认时间节点。

初翻结束以后会有老鸟负责检查润色,最后第三轮负责组合。

游戏有个很大的问题就是名字不统一,地精侏儒矮人很多时候是不分的,往往是一边翻译一边会收集整理更新名词表,这样整个文本的翻译很容易出现前后不一致的现象。

还有个问题就是文风,有的人言简意赅,有的人喜欢掉书袋,由于人都是跟着游戏走,很容易出现上一个翻译的是海岛大亨这样搞笑游戏,下一个是全战这样的历史游戏,上一个游戏翻译培养出来的语言风格很容易被带到下一个游戏中,自然语言风格也很容易错乱。

而且游戏汉化由于文本内容多,分包会导致语言不连贯,可能一个侦探游戏你要翻译的话是关键线索,但是你没有上下文的语境,翻译出来效果和机翻差不多。

这个时候翻译人抓狂但是很无奈。

这也是汉化版本不断更迭的原因之一。

不过最主要的问题是缺人,基本上三个项目不接组长哈利斯基就要来找你谈话了,但是由于是纯免费的汉化组,而且一旦接了项目时间会特别紧,所以大家都不敢轻易接。

不信你看,蒹葭永远在招人。

最恶心的事情是交给有的人一个包三天以后他说完不成,拖到一个礼拜了说不做了,这样整个项目进度就被拉的很长,这是最抓狂,而且并不是个别现象。

而且游戏汉化有个最郁闷的地方是影视汉化,每句台词都有人看。

而游戏汉化,可能你辛辛苦苦翻译了一长串雪莱的诗句,或者是一段慷慨激昂的讲演。

玩家一个esc就跳过了,印象很深的是全面战争里每场战斗前,领主都会发表演说,我问了周围的同学,没有看超过三句以上的。

而且现在西方rts,rpg,fps甚至球类游戏里这样的话越来越多,很多时候其实这是无用功。

至于楼上所说的游侠三大妈之争,包括对左贤王,对不死鸟的评论,正好经历了机翻兴起那段时间,期间发生了很多故事,以后有时间可以补给大家看。

至少汉化圈,游侠的节操一点都没有比3dm多,双方互相泼脏水,其实也蛮可悲的。

—————————12.4补充关于有同学问到劳务报酬的问题,我这里补充说明一下:据我所知,大部分都是学生或者毕业不久的,包括了海外名校党,985研究生,还有。

高中萌妹子(这才是重点和源动力啊!!)。

总之水平不错,翻译要求还不低。

哈利是个非常不错的组长,而几个骨干也非常的骚包,闲时经常唠嗑扯淡,所以称至为大家庭也不为过。

我们主要靠着对游戏的热爱在工作,绝对是全义务的工作甚至熬夜。

不死鸟曾经想给骨干开工资,但是被拒绝了。

一个是相比于付出那些工资也没什么意思,一个是大家也不是为钱去的,希望能够让汉化工作更加纯粹一点。

其实我是觉得万一活太多,不好装死。

(- -!)蒹葭一直以来,最大的梦想就是在某一款游戏的制作人员名单上,打上蒹葭的logo,在一款中世纪时期的发生在东方某国的即时战略的项目中,也曾经很接近这个目标,但是功亏一篑。

但是我想,随着游戏的不断解禁(这个词看着。

解禁。

),总会有外国公司希望能够将自己的游戏用中文的形式在中国发售,那游戏汉化组,或许可能会有走上正轨的那一天。

(握拳!)

文章页顶部广告位
文章页顶部广告位
文章页顶部广告位

报歉!评论已关闭。